டால்ஸ்டாய் – போரும் அமைதியும்

நேற்று வாழ்க்கையில் மூன்றாவதோ நான்காவதோ முறையாக டால்ஸ்டாயின் ‘போரும் அமைதியும்’ வாசித்து முடித்தேன்.

யாராய் இருந்தாலும் முதன்முறையாக ‘போரும் அமைதியும்’ நாவலை வாசித்து முடிக்கும் தருணம் நினைவில் வைத்திருக்கக் கூடிய தருணமாகத்தான் இருக்கும்.

1869ல் இந்த நாவல் வெளிவந்தது. ரஷ்ய பதிப்பில் 4 பாகங்கள், இரண்டு முடிவுரைகளோடு இருக்கும் இந்த நாவலை டால்ஸ்டாயே கூட ‘நாவல்’ என்று கருதவில்லை.

1805ல் தொடங்கி 1820 வரை பதினைந்து ஆண்டுகள் ரஷ்ய சமுதாயத்தில் ஏற்பட்ட மாற்றங்களையும், 1812ல் நெப்போலியனின் படையெடுப்பு ரஷ்ய சமுதாயத்தில் ஏற்படுத்திய மாற்றங்களையும் விவரிக்கும் இந்தப் படைப்பை நாவல் என்றோ, வரலாற்று புத்தகம் என்றோ, (புஷ்கினின் பாணியில்) நீண்ட காவியம் என்றோகூட அழைக்கக் கூடாது என்பதே டால்ஸாயின் கருத்தாக இருந்தது.

டால்ஸ்டாயைப் பொறுத்த வரையில் அவர் எழுதிய முதல் ‘உண்மையான’ நாவலாக 1877ல் வெளிவந்த ‘அன்னா
கரனீனா’வையே குறிப்பிட்டிருக்கிறார்.

பெஷுகோவ், பொல்கொன்ஸ்கி, ரொஸ்தோவ், குராகின், துருபெட்ஸ்கொய் ஆகிய ஐந்து வெவ்வேறு மேல்தட்டுக் குடும்பங்களின் பார்வையில் 1805லிருந்து 1820வரை ரஷ்ய சமுதாயத்தில் ஏற்பட்ட மாற்றங்களை விவரிக்கும் ‘போரும் அமைதியும்’ நாவலுக்கு முதலில் ‘1805’ என்ற தலைப்பைத்தான் டால்ஸ்டாய் தர விரும்பினார்.

பின்னர்தான் ‘போரும் அமைதியும்’ என்று அதன் தலைப்பை மாற்றினார். ரஷ்ய மொழியில் இந்தத் தலைப்பு ‘வாய்னா இ மீர்’ என்று உச்சரிக்கப்படுகிறது. அமைதியை என்ற பொருளைக் குறிக்கும் ரஷ்ய சொல்லான ‘மீர்’ என்பது ‘உலகம்’ அல்லது ‘பிரபஞ்சம்’, ‘மனித வாழ்க்கை’ என்பதையும் குறிக்கக்கூடியது என்று ரஷ்ய விமர்சகர் செர்கெய் போகாரோவ் எழுதியிருக்கிறார்.

1796வரை ரஷ்யாவை ஆண்ட மகா காத்தரின் என்று அழைக்கப்பட்ட இரண்டாம் காத்தரீன் பிரெஞ்சை அரசவை மொழியாக அறிவித்தார். 1900வரை ரஷ்ய மேல்தட்டுக் குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவர்கள் பிரஞ்சு மொழியைக் கற்றுக் கொள்வது கட்டாயமாக்கப்பட்டது.

மேல்தட்டு மக்கள் பிரான்சையும் பிரெஞ்சு மொழியையும் ஆராதித்த அதே வேளையில் சாதாரண ரஷ்யர்களிடையே ரஷ்யாமீதும் ரஷ்ய மொழிமீதும் இருந்த பிடிப்பு ஆழமாக வேரூன்றி இருந்தது.

புறவயமாக இந்தப் பிளவு பிரெஞ்சு மொழி அதிகம் புழங்கும் அரசவை நகரான செயிண்ட் பீட்டர்ஸ்பர்க் நகரத்துக்கும் ரஷ்யாவின் ஆன்மாவாகக் கருதப்பட்ட மாஸ்கோ நகருக்கும் இடையே உள்ள வித்தியாசத்தால் ‘போரும் அமைதியும்’ நாவலில் காட்டப்படுகிறது.

அரசரும் அரசவையும் பிரெஞ்சைக் கொண்டாடிய நேரத்தில் 1812ல் நிகழ்ந்த நெப்போலியனின் படையெடுப்பு ரஷ்யாவைப் பிளவுபடுத்திக் கொண்டிருந்த இந்த வேற்றுமைகளை வெளியில் கொண்டு வந்து ரஷ்யாவின் ‘மீர்-ஐ’ அதாவது ரஷ்ய உலகத்தை, ரஷ்யக் கலாச்சாரப் பிரபஞ்சத்தையும் மனித வாழ்க்கையையும் புரட்டிப் போட்டது.

டால்ஸ்டாயின் நாவலில் கதை செயிண்ட் பீட்டர்ஸ்பர்க்கிலிருந்து மாஸ்கோவுக்கும் மாஸ்கோவிலிருந்து செயிண்ட் பீட்டர்ஸ்பர்க்குக்கும் நகரும் புள்ளிகளில் எல்லாம் இந்தப் பிளவும் சமூகக் குழப்பமும் வெளிபடுவதைக் காணலாம்.

ரஷ்யாவின் சமுதாய மற்றும் ஆன்மீக வளர்ச்சியில் நெப்போலியனின் 1812 படையெடுப்பு முக்கியமான மைல்கல்.

இன்றுவரை அதன் தாக்கம் தொடர்வதாகவே சில விமர்சகர்கள் கருதுகிறார்கள்.

இந்தப் பிரம்மாண்ட புரட்டிப் போடுதலின் பதிவு என்பதால் டால்ஸ்டாயின் ‘போரும் அமைதியும்’ நாவலும் அதன் தலைப்பும் சிறப்புப் பெறுகின்றன.

(தொடரும்)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s